Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться. (Пс.22:1-3)
Автор: неизвестен
Бета: исполнитель не найден
Название: Короткая пьеса для чтения вслух
Пейринг: Все со всеми
Жанр: драма
Рейтинг: NС30
Дисклеймер: Ничего святого
Предупреждение: Сегодня первое апреля, все можно
читать дальше
Рассказчик: Антонио Сальери любил женщин. У него их было много. Молодые певички падали в обморок, стоило ему внезапно пройти мимо двери артистической уборной. Падать они старались прямо ему в руки, но он предпочитал примадонн.
Как-то раз задумчиво задирая юбки Алоизии Ланге он размышлял, скучно, скучно все это. А не сходить ли в гости к Моцарту. Констанца, хоть и была уже несколько раз беременна, но еще свежа. Да и Наннерль, так мила и очень похожа на брата.
Был теплый вечер, когда он отпустил карету и поднялся к Моцартам. Дверь открыли решительно. Столь же решительная рука Моцарта втащила его в квартиру. Полночи бедная Констанца не могла сомкнуть глаз – в музыкальной комнате шумели. А иногда и кричали. Наверное, сочиняют, думала Констанца. Потом она слышала приглушенные рыдания и, наконец, тихую музыку.
На самом деле, ну так получилось, знаете ли, терпению Моцарта пришел конец. Ему надоело терпеть разврат в театре, и как только Сальери явился к нему в дом, Моцарт сорвал с него наклеенные усы. Да-да! Усами Антонио Сальери гордился. Они делали его старше и солиднее. Но, увы, они были подделкой. Он умолял Моцарта вернуть ему усы, но тот был непреклонен.
А на утро решено устроить музыкальный вечер, позвать много гостей, а Сальери посадить на цепь. И если он будет хорошо себя, вести ему вернут его усы.
Гостиная в доме Моцартов.
За столом гости. В их числе Алоизия Ланге, Наннерль Моцарт, Графиня Тун, либреттист
Да Понте, а так же Кристоф Виллибальд Глюк в инвалидном кресле.
Сальери сидит рядом с Моцартом на цепи. Цепь замаскирована под жабо, её совсем и не видно.
Алоизия: А чего это вы, Антонио, сегодня такой бледный, ничего не едите?
Да и чего-то не пойму... не хватает... брови что ли сбрили?
Сальери всхлипывает.
Моцарт дергает за цепь, Сальери падает лицом в салат.
Моцарт: Ну вот, что ж вы так не аккуратны, Антонио, дайте я вас утру сальфеточкою.
Берет его за жабо и вытирает им оливье.
Алоизия хлопает в ладоши. Сальери рычит.
Констанца не знает что делать. Наннерль краснеет.
Моцарт наступает под столом Сальери на ногу.
Моцарт: Ну вот и славно,... а то были б усаты, горошек зеленый пришлось бы выковыривать.
Алоизия: А... точно. Усы. Где ваши усы, Антонио.
Салеьри сдавленным голосом: Я их... с..
Моцарт: ... где-то потерял.
Алоизия: Какая прелесть!
Моцарт: Да уж, прелесть. Скушайте виноградинку, мой друг.
Засовывает Сальери в рот виноград.
Констанца ( откашливаясь в кулачек): Вольфи, милый, а что это вы всю ночь писали запершись?
Алоизия оживившись: А сыграйте нам в четыре руки!
Моцарт дергает за цепь: Вперед!
Идут к клавесину.
Констанца: А чего это за цепка такая?
Моцарт: Причуды господина Сальери, дорогая. Епитимья, наверное, правда, Антонио?
Садятся к клавесину на одну табуретку.
Сальери в ухо Моцарту: Убью тебя!
Моцарт обрадовано: Правда что ли? Не сейчас. Люди смотрят.
Играют. Гости слушают.
Алоизия оперлась о клавесин прям вот декольтированным вырезом платья к Сальери. Констанца неодобрительно смотрит. Наннерль сидит на стульчике в углу и нервничает.
Глюк *внезапно проснувшись в инвалидном кресле* А в былые-то времена бывалоча и в фанты на раздевание игрывали... не то что ноныча... эх... молодеееешь!
Моцарт внезапно хлопает крышкой клавесина роняя ее на пальцы Сальери: Ах! Моя любимая игра!!!
Моцарт, вскочив на табуретку кричит: А ну быстро - ваши фанты в мою треуголку!!!
Быстро нагибается к Сальери, отрывает жабо: Один есть. Ну! Ну... быстрее!
Бежит к гостям бросив цепку.
Улучив момент Наннерль бросается к скрюченному на полу Сальери.
Берет его за руки. Они все в крови. Сальери плачет.
Наннерль: Позвольте я отсосу...
Сальери внезапно вскакивает: Вы видно умом тронулись, милочка.
Наннерль наступает на цепь. Но типа Сальери сильнее. Нанерль падает на руки Алоизии. Моцарт обернувшись: Так-таааак... фемслеш?
Сальери крадется вдоль стены. Еще немного и спасительная дверь рядом, господь с ними с усами, можно и новые заказать, выбраться бы живым ,вроде кости целы и то хорошо.
Вольвганг: Эй ты, гот, стоять!
Алоизия быстро ставит Наннерль на ноги и берет под руку Сальери.
Моцарт слегка хмурится. Констанца блокирует дверь каталкой с Глюком.
Глюк, подслеповато щурясь: А... деточка... почему это вы до сих пор одеты?
Моцарт с треуголкой полной фантов: Идите сюда, Антонио, будете вытаскивать из шляпы вещички.
Сальери косится на Алоизию, та крепко сжимает его руку и шепчет: Я вся ваша...
Сальери вырывается.
Моцарт: Ну, смелее мой друг.
Нажимая на плечо сажает Сальери на табуреточку у клавесина.
Моцарт : Иди сюда, Станци. Будешь говорить, что делать фантам.
Констанца: Я?
Моцарт: Ну да... ты же у нас самая развратная.
Констанца выпивает для храбрости рюмку.
Гости аплодируют.
Констанца опускает руку в треуголку.
Гости затаили дыхание. Сальери зажмурился.
Глюк внезапно проснувшись: Что-то не вижу голых...
Констанца вытаскивает розовый чулок с кружевной резинкой.
Сальери шумно выдыхает. Моцарт сжимает его плечо и улыбается.
Моцарт : Ну вы, конечно, совсем не знаете как в это надо играть.
Констанца отвернись. Тебе надо только загадывать.
Кстати чей чулок?
Из толпы доносится сдавленный голос да Понте: Мой...
Моцарт: Ишь ты!
Вещает чулок на шею Сальери.
Моцарт: Фальшстарт. Играем. Антонио вытягивает, Констанца говорит. Поехали.
Хлопает в ладоши.
Сальери трясущейся рукой тянется к треуголке, минуя свое жабо, которое занимает очень много места и заметно достает со дна что-то маленькое.
Моцарт громко: Что делать этому фанту?
Констанца: Ну.... ну... ну пусть сыграет нам Турецкий марш.
Моцарт: Ну... дорогая, кто ж его не слышал, прояви фантазию, дорогая. Я же знаю, ты умеешь. Ну же... смелее, а не то я придумаю. Например. Обладателю сего фанта в качестве скамеечки для сидения достается наш дорогой Антонио.
Сальери бледнеет.
Моцарт смеется: Шутка!
В толпе слышится стук падающего тела.
Да Понте: О боже мой. У графини Тун обморок и обильное кровотечение из носу!
Моцарт: Это чего? Колечко Тун? Она уже не может играть... бедняжка!
Ладно, продолжаем. Констанца?
Констанца краснея
-Ну... пусть следующий фант...
Моцарт быстро выхватывает из треуголки жабо Сальери.
Констанца:... слижет с живота Антонио сливочный соус.
Моцарт помахивая жабо: Тяжело вам придется... ну ничего, раздевайтесь!
Наннерль выпивая рюмку, решительно: Он сам с себя не сможет. Давайте я!
Моцарт: Эээ... сестра?
Гости аплодируют. Сальери скрещивает руки на груди: Нет.
Глюк внезапно проснувшись: Что это значит «нет», мой мальчик, вспомни, чему я тебя учил!
Алоизия с треском ломает веер.
Гости хлопают и кричат: Раздевайся! Раздевайся!
Моцарт дергает за цепь и тащит Сальери к столу. Сметает со стола тарелки и бокалы: А ну залезай!
Сальери смотрит на Моцарта не добро, он его и выше и шире. Возникает неловкая пауза. Рука Сальери сжимается в кулак. Но самоотверженная Наннарль с невероятной для себя прытью валит Сальери на пол.
Графиня Тун внезапно пришедшая в себя на кушетке: Это мой, это мой фант!
Наннерль трясущимися рукам расстегивает на Сальери жилет.
Моцарт: Сестрааааа...
Все аплодируют.
Констанца подает соусник.
Графиня Тун: И где же моя скамеечка.
Наннерль задирает на Сальери рубашку.
Алоизия толкает Констанцу под локоть, соусник выливается на Сальери.
Правда в нем оказывается что-то горячее. Сальери орет.
Глюк: Да детка. Да!!!!!
Констанца оборачивается к Алоизии и с размаху дает ей пощечину.
Алоизия отступает к столику со сладким.
Моцарт кидается к клавесину и начинает импровизировать.
В Констанцу летит тортик.
Сальери корчится на полу. Графиня тун нащупывая розовый чулок на его шее, тянет его на себя. Чулок закрутился вокруг шеи Сальери, и он начинает задыхаться. Наннерль вся в соусе цепко держит Сальери за пояс панталон.
Наннерль, отпихивая графиню Тун: А ну прочь, старая карга!
Алоизия и Констанца катятся по полу вцепившись друг другу в волосы.
Глюк:... как в старые добрые времена…
Сальери теряет сознание.
Графиня Тун когтистой лапой хватает Неннарль за лицо.
Воодушевленные гости начинают кидаться едой, забыв про фанты. Кто-то проезжает через зал пристроившись на коленках у Глюка.
Шум гам, драка, крики.
Сальери приходит в себя, освобождается от розового чулка, подтягивает панталоны.
Моцарт резко заметив сие движение бросает играть и направляется к Сальери.
Сальери в ужасе пытается заползти под стол.
Моцарт: Ах... под стол... вы прямо читаете мои мысли, Антонио.
И подтолкнув Сальери скрывается вместе с ним под столом.
ЗАНАВЕС!
Бета: исполнитель не найден
Название: Короткая пьеса для чтения вслух
Пейринг: Все со всеми
Жанр: драма
Рейтинг: NС30
Дисклеймер: Ничего святого
Предупреждение: Сегодня первое апреля, все можно
читать дальше
Действующие лица:
Рассказчик
Вольвганг Амадей Моцарт
Констанца Моцарт, его жена
Наннерль, его сестра
Алоизия Ланге, сестра Констанции
Антонио Сальери
Графиня Вильгельмина Тун
Лоренцо да Понте
Кристоф Виллибальд Глюк
Гости
Рассказчик
Вольвганг Амадей Моцарт
Констанца Моцарт, его жена
Наннерль, его сестра
Алоизия Ланге, сестра Констанции
Антонио Сальери
Графиня Вильгельмина Тун
Лоренцо да Понте
Кристоф Виллибальд Глюк
Гости
Рассказчик: Антонио Сальери любил женщин. У него их было много. Молодые певички падали в обморок, стоило ему внезапно пройти мимо двери артистической уборной. Падать они старались прямо ему в руки, но он предпочитал примадонн.
Как-то раз задумчиво задирая юбки Алоизии Ланге он размышлял, скучно, скучно все это. А не сходить ли в гости к Моцарту. Констанца, хоть и была уже несколько раз беременна, но еще свежа. Да и Наннерль, так мила и очень похожа на брата.
Был теплый вечер, когда он отпустил карету и поднялся к Моцартам. Дверь открыли решительно. Столь же решительная рука Моцарта втащила его в квартиру. Полночи бедная Констанца не могла сомкнуть глаз – в музыкальной комнате шумели. А иногда и кричали. Наверное, сочиняют, думала Констанца. Потом она слышала приглушенные рыдания и, наконец, тихую музыку.
На самом деле, ну так получилось, знаете ли, терпению Моцарта пришел конец. Ему надоело терпеть разврат в театре, и как только Сальери явился к нему в дом, Моцарт сорвал с него наклеенные усы. Да-да! Усами Антонио Сальери гордился. Они делали его старше и солиднее. Но, увы, они были подделкой. Он умолял Моцарта вернуть ему усы, но тот был непреклонен.
А на утро решено устроить музыкальный вечер, позвать много гостей, а Сальери посадить на цепь. И если он будет хорошо себя, вести ему вернут его усы.
Гостиная в доме Моцартов.
За столом гости. В их числе Алоизия Ланге, Наннерль Моцарт, Графиня Тун, либреттист
Да Понте, а так же Кристоф Виллибальд Глюк в инвалидном кресле.
Сальери сидит рядом с Моцартом на цепи. Цепь замаскирована под жабо, её совсем и не видно.
Алоизия: А чего это вы, Антонио, сегодня такой бледный, ничего не едите?
Да и чего-то не пойму... не хватает... брови что ли сбрили?
Сальери всхлипывает.
Моцарт дергает за цепь, Сальери падает лицом в салат.
Моцарт: Ну вот, что ж вы так не аккуратны, Антонио, дайте я вас утру сальфеточкою.
Берет его за жабо и вытирает им оливье.
Алоизия хлопает в ладоши. Сальери рычит.
Констанца не знает что делать. Наннерль краснеет.
Моцарт наступает под столом Сальери на ногу.
Моцарт: Ну вот и славно,... а то были б усаты, горошек зеленый пришлось бы выковыривать.
Алоизия: А... точно. Усы. Где ваши усы, Антонио.
Салеьри сдавленным голосом: Я их... с..
Моцарт: ... где-то потерял.
Алоизия: Какая прелесть!
Моцарт: Да уж, прелесть. Скушайте виноградинку, мой друг.
Засовывает Сальери в рот виноград.
Констанца ( откашливаясь в кулачек): Вольфи, милый, а что это вы всю ночь писали запершись?
Алоизия оживившись: А сыграйте нам в четыре руки!
Моцарт дергает за цепь: Вперед!
Идут к клавесину.
Констанца: А чего это за цепка такая?
Моцарт: Причуды господина Сальери, дорогая. Епитимья, наверное, правда, Антонио?
Садятся к клавесину на одну табуретку.
Сальери в ухо Моцарту: Убью тебя!
Моцарт обрадовано: Правда что ли? Не сейчас. Люди смотрят.
Играют. Гости слушают.
Алоизия оперлась о клавесин прям вот декольтированным вырезом платья к Сальери. Констанца неодобрительно смотрит. Наннерль сидит на стульчике в углу и нервничает.
Глюк *внезапно проснувшись в инвалидном кресле* А в былые-то времена бывалоча и в фанты на раздевание игрывали... не то что ноныча... эх... молодеееешь!
Моцарт внезапно хлопает крышкой клавесина роняя ее на пальцы Сальери: Ах! Моя любимая игра!!!
Моцарт, вскочив на табуретку кричит: А ну быстро - ваши фанты в мою треуголку!!!
Быстро нагибается к Сальери, отрывает жабо: Один есть. Ну! Ну... быстрее!
Бежит к гостям бросив цепку.
Улучив момент Наннерль бросается к скрюченному на полу Сальери.
Берет его за руки. Они все в крови. Сальери плачет.
Наннерль: Позвольте я отсосу...
Сальери внезапно вскакивает: Вы видно умом тронулись, милочка.
Наннерль наступает на цепь. Но типа Сальери сильнее. Нанерль падает на руки Алоизии. Моцарт обернувшись: Так-таааак... фемслеш?
Сальери крадется вдоль стены. Еще немного и спасительная дверь рядом, господь с ними с усами, можно и новые заказать, выбраться бы живым ,вроде кости целы и то хорошо.
Вольвганг: Эй ты, гот, стоять!
Алоизия быстро ставит Наннерль на ноги и берет под руку Сальери.
Моцарт слегка хмурится. Констанца блокирует дверь каталкой с Глюком.
Глюк, подслеповато щурясь: А... деточка... почему это вы до сих пор одеты?
Моцарт с треуголкой полной фантов: Идите сюда, Антонио, будете вытаскивать из шляпы вещички.
Сальери косится на Алоизию, та крепко сжимает его руку и шепчет: Я вся ваша...
Сальери вырывается.
Моцарт: Ну, смелее мой друг.
Нажимая на плечо сажает Сальери на табуреточку у клавесина.
Моцарт : Иди сюда, Станци. Будешь говорить, что делать фантам.
Констанца: Я?
Моцарт: Ну да... ты же у нас самая развратная.
Констанца выпивает для храбрости рюмку.
Гости аплодируют.
Констанца опускает руку в треуголку.
Гости затаили дыхание. Сальери зажмурился.
Глюк внезапно проснувшись: Что-то не вижу голых...
Констанца вытаскивает розовый чулок с кружевной резинкой.
Сальери шумно выдыхает. Моцарт сжимает его плечо и улыбается.
Моцарт : Ну вы, конечно, совсем не знаете как в это надо играть.
Констанца отвернись. Тебе надо только загадывать.
Кстати чей чулок?
Из толпы доносится сдавленный голос да Понте: Мой...
Моцарт: Ишь ты!
Вещает чулок на шею Сальери.
Моцарт: Фальшстарт. Играем. Антонио вытягивает, Констанца говорит. Поехали.
Хлопает в ладоши.
Сальери трясущейся рукой тянется к треуголке, минуя свое жабо, которое занимает очень много места и заметно достает со дна что-то маленькое.
Моцарт громко: Что делать этому фанту?
Констанца: Ну.... ну... ну пусть сыграет нам Турецкий марш.
Моцарт: Ну... дорогая, кто ж его не слышал, прояви фантазию, дорогая. Я же знаю, ты умеешь. Ну же... смелее, а не то я придумаю. Например. Обладателю сего фанта в качестве скамеечки для сидения достается наш дорогой Антонио.
Сальери бледнеет.
Моцарт смеется: Шутка!
В толпе слышится стук падающего тела.
Да Понте: О боже мой. У графини Тун обморок и обильное кровотечение из носу!
Моцарт: Это чего? Колечко Тун? Она уже не может играть... бедняжка!
Ладно, продолжаем. Констанца?
Констанца краснея
-Ну... пусть следующий фант...
Моцарт быстро выхватывает из треуголки жабо Сальери.
Констанца:... слижет с живота Антонио сливочный соус.
Моцарт помахивая жабо: Тяжело вам придется... ну ничего, раздевайтесь!
Наннерль выпивая рюмку, решительно: Он сам с себя не сможет. Давайте я!
Моцарт: Эээ... сестра?
Гости аплодируют. Сальери скрещивает руки на груди: Нет.
Глюк внезапно проснувшись: Что это значит «нет», мой мальчик, вспомни, чему я тебя учил!
Алоизия с треском ломает веер.
Гости хлопают и кричат: Раздевайся! Раздевайся!
Моцарт дергает за цепь и тащит Сальери к столу. Сметает со стола тарелки и бокалы: А ну залезай!
Сальери смотрит на Моцарта не добро, он его и выше и шире. Возникает неловкая пауза. Рука Сальери сжимается в кулак. Но самоотверженная Наннарль с невероятной для себя прытью валит Сальери на пол.
Графиня Тун внезапно пришедшая в себя на кушетке: Это мой, это мой фант!
Наннерль трясущимися рукам расстегивает на Сальери жилет.
Моцарт: Сестрааааа...
Все аплодируют.
Констанца подает соусник.
Графиня Тун: И где же моя скамеечка.
Наннерль задирает на Сальери рубашку.
Алоизия толкает Констанцу под локоть, соусник выливается на Сальери.
Правда в нем оказывается что-то горячее. Сальери орет.
Глюк: Да детка. Да!!!!!
Констанца оборачивается к Алоизии и с размаху дает ей пощечину.
Алоизия отступает к столику со сладким.
Моцарт кидается к клавесину и начинает импровизировать.
В Констанцу летит тортик.
Сальери корчится на полу. Графиня тун нащупывая розовый чулок на его шее, тянет его на себя. Чулок закрутился вокруг шеи Сальери, и он начинает задыхаться. Наннерль вся в соусе цепко держит Сальери за пояс панталон.
Наннерль, отпихивая графиню Тун: А ну прочь, старая карга!
Алоизия и Констанца катятся по полу вцепившись друг другу в волосы.
Глюк:... как в старые добрые времена…
Сальери теряет сознание.
Графиня Тун когтистой лапой хватает Неннарль за лицо.
Воодушевленные гости начинают кидаться едой, забыв про фанты. Кто-то проезжает через зал пристроившись на коленках у Глюка.
Шум гам, драка, крики.
Сальери приходит в себя, освобождается от розового чулка, подтягивает панталоны.
Моцарт резко заметив сие движение бросает играть и направляется к Сальери.
Сальери в ужасе пытается заползти под стол.
Моцарт: Ах... под стол... вы прямо читаете мои мысли, Антонио.
И подтолкнув Сальери скрывается вместе с ним под столом.
ЗАНАВЕС!
@музыка: Eine Kleine Nachtmusic
@темы: Фанфикшн
восхитительно!!
спасибо!
Браааааааво!!!!!!!
Только Сальери жалко - вечно ему достается